ARTICLE

LEXICAL MEANINGS AND MISTRANSLATION AN ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATION OF MUNSHI PREMCHANDS SHORT STORIES

18 Pages : 209-216

http://dx.doi.org/10.31703/glr.2022(VII-I).18      10.31703/glr.2022(VII-I).18      Published : Mar 2022

Lexical Meanings and Mistranslation: an Analysis of English Translation of Munshi Premchand's Short Stories

    This study is qualitative in nature and aims to highlight a genuine difficulty with the translation that many foreign translators have. Put another way,idiomatic expressions and cultural terms cannot be translated easily. They need to be translated very carefully, keeping in view the intercultural subtleties. In this study, Munshi Premchand's three short stories originally written in Urdu and translated into English have been selected for qualitative analysis. These shore short stories are Eidgah, Qazaaqi, and Kafan respectively translated into English by KhuswantSingh, Fatima Rizvi and Frances W. Pritchett. The study concludes that the translators, especially those whose own mother language is other than the source language, have a hard time translating idiomatic expressions and cultural terms embedded in the very culture of the source language because they are not fully aware of the intercultural transnational intricacies and the intercultural pragmatics. This is what creates mistranslation and misleading meanings.

    Lexical Meanings, Mistranslation, English Translation, Analysis, Short Stories
    (1) Muhammad Younas
    Assistant Professor, English Higher Education Department, Government of Punjab, Pakistan
    (2) Beenish Pervaiz
    Lecturer in English, University of Education Lahore Jauhar Abad Campus, Lahore, Punjab, Pakistan
    (3) Babar Riaz
    MPhil in English, University of Gujrat, Punjab, Pakistan
  • Alhihi, N. (2016). Lexical Problems in English to Arabic Translation: A Critical Analysis of Health Documents in Australia. SSRN Electronic Journal. https://doi.org/10.2139/ssrn.2834400
  • Amina, A. (2009-2010). Lexical Translation Problems: The Problem of Translating Phrasal Verbs the Case of Third Year LMD Learners of English. Constantine. #
  • Belfaqeeh, N. (2009). Strategies for translating idioms and culturally bound expression within the human development genre (MA dissertation), University of Birmingham. #
  • Culler, J. (1976). Structuralist poetics; Structuralism, Linguistics, and the study of literature. Cornell: Cornell University press #
  • Edwin, G. (2014). “Translation Studies: Pre- Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post Discipline. Literary History, IX(2), 211-32. #
  • Haque, M. Z. (2012). Translating Literary Prose: Problems and Solutions. International Journal of English Linguistics, 2(6), https://doi.org/10.5539/ijel.v2n6p97
  • Leech, G. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to. London: Longman. #
  • Nida, E. (2001). Contexts in Translating. Amerstandm: John Benjamins Publishing Company. #
  • Pritchett, F. W. (2018, Dec). Frances W. Pritchett. http://www.columbia.edu/itc/mealac/p ritchett/00urdu/kafan/translation_kafa n.html
  • Rizvi, F. (2018, Dec). Outofprint. http://www.outofprintmagazine.co.in/a rchive/sept_2017_issue/munshi- premchand_qazzaqi.html
  • Said, E. (1997). Covering Islam. Routledge Publishers. #
  • Singh, K. (2018, Dec). Internet Archive. https://archive.org/stream/Idgah- English-Premchand/idgah_djvu.txt
  • Sungar, Z. (2015). Mistranslation as an Issue in Area Studies: The Case of Afghanistan under Soviet Occupation. 14th METU Conference on International Relations. Ankara, Turkey: Middle East Technical University (METU), Ankara. #
  • Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. #
  • Younas, M., Zainab, F., & Ali, M. (2013). Importance of Conducive Classroom Climate, Positive Self-Concept and Motivation for Pakistani EFL Learners. Language in India, 13(1), #
  • Younas, M. (2022). Investigating the Challenges Faced by Pakistani EFL Teachers: A Literature Review. Pakistan Languages and Humanities Review, 6(II), https://doi.org/10.47205/plhr.2022(6- ii)74
  • Younas, M., Akram, K., Ali, M., & Shahzad, A. (2013). Fundamentals to Improve English Language Teachers’ Performance in Pakistan. The International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World, 58, #

Cite this article

    APA : Younas, M., Pervaiz, B., & Riaz, B. (2022). Lexical Meanings and Mistranslation: an Analysis of English Translation of Munshi Premchand's Short Stories. Global Language Review, VII(I), 209-216. https://doi.org/10.31703/glr.2022(VII-I).18
    CHICAGO : Younas, Muhammad, Beenish Pervaiz, and Babar Riaz. 2022. "Lexical Meanings and Mistranslation: an Analysis of English Translation of Munshi Premchand's Short Stories." Global Language Review, VII (I): 209-216 doi: 10.31703/glr.2022(VII-I).18
    HARVARD : YOUNAS, M., PERVAIZ, B. & RIAZ, B. 2022. Lexical Meanings and Mistranslation: an Analysis of English Translation of Munshi Premchand's Short Stories. Global Language Review, VII, 209-216.
    MHRA : Younas, Muhammad, Beenish Pervaiz, and Babar Riaz. 2022. "Lexical Meanings and Mistranslation: an Analysis of English Translation of Munshi Premchand's Short Stories." Global Language Review, VII: 209-216
    MLA : Younas, Muhammad, Beenish Pervaiz, and Babar Riaz. "Lexical Meanings and Mistranslation: an Analysis of English Translation of Munshi Premchand's Short Stories." Global Language Review, VII.I (2022): 209-216 Print.
    OXFORD : Younas, Muhammad, Pervaiz, Beenish, and Riaz, Babar (2022), "Lexical Meanings and Mistranslation: an Analysis of English Translation of Munshi Premchand's Short Stories", Global Language Review, VII (I), 209-216
    TURABIAN : Younas, Muhammad, Beenish Pervaiz, and Babar Riaz. "Lexical Meanings and Mistranslation: an Analysis of English Translation of Munshi Premchand's Short Stories." Global Language Review VII, no. I (2022): 209-216. https://doi.org/10.31703/glr.2022(VII-I).18